do not throw pearls to swine

聖書の英語バナー

この言葉は、直訳すると豚(swineはpigと同じ意味)に真珠を投げるなという意味ですが、値打ちがわからない者には、価値のあるものを与えても意味がなく、無駄であるという意味で使われます。マタイ7:6が出典です。

マタイ7:6

英語(NIV)

“Do not give dogs what is sacred; do not throw your pearls to pigs. If you do, they may trample them under their feet, and then turn and tear you to pieces.

日本語(新改訳2017)

聖なるものを犬に与えてはいけません。また、真珠を豚の前に投げてはいけません。犬や豚はそれらを足で踏みつけ、向き直って、あなたがたをかみ裂くことになります。 

解説

日本でも「豚に真珠」という諺がありますが、聖書からの引用だと知っている人は少ないと思います。ちなみに「猫に小判」も同じような意味ですが、聖書にはありません。

使用例

Most of the time, playing classical music for high schoolers is like casting your pearls before swine. But every so often a few kids appreciate it.
― The Free Dictionary (https://idioms.thefreedictionary.com/pearls+before+swine)
高校生にクラシック音楽を聴かせるのは、たいていは豚の前に真珠を投げるようなものです。でも、時々、クラシック音楽の価値がわかる学生もいるのです。

参考:白井俊雄『英米人のものの見方を理解するための教養の英語』(ベレ出版、2013年)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です