この言葉は、直訳すると「砂の上に建てられた家」です。つまり「安定しない場所に建てられた家」であることから、失敗しそうな案や計画を意味します。マタイの福音書7:26が出典です。
マタイ7:26
英語(NIV)
But everyone who hears these words of mine and does not put them into practice is like a foolish man who built his house on sand.
日本語(新改訳2017)
また、わたしのこれらのことばを聞いて、それを行わない者はみな、砂の上に自分の家を建てた愚かな人にたとえることができます。
解説
この聖書箇所の直前には、岩の上に家を建てた賢い人のたとえが出てきます。岩の上に建てた賢い人と、砂の上に建てた愚かな人との対比をイエスはここで説いています。前後の文脈を引用すると次のようになります(マタイ7:24~27)。
24 ですから、わたしのこれらのことばを聞いて、それを行う者はみな、岩の上に自分の家を建てた賢い人にたとえることができます。
25 雨が降って洪水が押し寄せ、風が吹いてその家を襲っても、家は倒れませんでした。岩の上に土台が据えられていたからです。
26 また、わたしのこれらのことばを聞いて、それを行わない者はみな、砂の上に自分の家を建てた愚かな人にたとえることができます。
27 雨が降って洪水が押し寄せ、風が吹いてその家に打ちつけると、倒れてしまいました。しかもその倒れ方はひどいものでした。」
24節の「これらのことば」とは、この文脈では、マタイ5:1から始まる「山上の垂訓」のメッセージを指しています。ここでは、山上の垂訓でイエスが語ったことばを聞いて従う者は賢い人、聞いても行わない人は愚かな人と言われています。そこまで言われると何が書いてあるか気になりますね。そこで、次週は「山上の垂訓」で使われている英語の言葉を見ていきましょう。
使用例
Your scheme is like a house built on the sand.
― Weblio英語例文(https://ejje.weblio.jp/sentence/content/a+house+built+on+the+sand)
君の計画は砂上の楼閣に過ぎない。
参考:白井俊雄『英米人のものの見方を理解するための教養の英語』(ベレ出版、2013年)